这是一本不久前刚出版的诙谐漫画,作者用风趣的笔触画出了她对生活的细致不雅观察,各类吐槽总有一句能与你共鸣~
漫画虽然字少,但还是很耗脑细胞……在这里挑几幅跟大家分享一下。
网络用语VS出版审核
出版方希望能生动翻译出原文的诙谐,以为我最初的试译稿太谨慎了,建议不用太考虑出版的标准,全体措辞风格都可以放飞起来,用词要更加接地气、盛行化,能用网络词就用网络词。
于是我根据哀求,重新修正了一下试译。
然后通过啦!
(嗯!
说改就改!
虽然夹着网络词讲话明显不是我的风格[笑哭])
然而事实证明,不能不考虑出版的标准……由于末了的终审又把很多网络词给改回去了……
放两处个人觉得被改了比较可惜的地方吧。
-嗨!
想来我家吗?
-抱歉,本日不来……我累翻了,只想葛优瘫一整天……
-我在做面包呢。
-咚!
咚!
咚!
【这里的“葛优瘫”被改成了“平躺”】
-北鼻,你在哪里?
-那两个沙雕在干嘛?
【“北鼻”改成“宝贝”就算了,反正这个本来便是为了增加网络词硬凹的……不过我以为moron被改成“那两个人”就比较可惜了,连原文“傻瓜”的意思也失落去了。】
喝茶VS吃瓜
有些东西,中西方是共通的,比如大家都爱八卦。但我们的表达办法不太一样。
国外管网络热点话题叫Today's tea。
如果这是一本只有笔墨没有图像的书,我真的很想翻译成“吃瓜”……
可惜这是一本漫画,四个格子里有两个明明白白地画着茶杯呢。译者也没那么大本事,能让作者去为了中文去改画……
不过好在“喝茶看戏”也说得通。表情包为证↓
为什么会把X键按坏?
一开始不太get这个点,发了一圈微信让大家群策群力。
乃至有小伙伴搜出了不同的人会用坏哪些键……但彷佛依然解不了迷惑……
还有不少人根据那个嫌弃的表情,推测可能是色情笑话,由于成人网站的后缀一样平常是.xxx。但彷佛……也不至于按坏?[笑哭]
末了在wordreference网站上问到了看起来比较合理的答案。
虽然这个老外说:luckily you don't have to translate the humor, let your readers work out for themselves. 不过译者还是加了个交情提示。[机警]
X代表kiss,持续串的X是持续串的亲吻。
XXXXXXXXXXXX
这居然是个比电脑还古老的说法。
几年前有一部很火的美剧叫《Gossip Girl》。每一集的结尾都是XOXO, Gossip Girl。便是亲亲抱抱的意思。
(但可能也有小伙伴以为,如果只是kiss, 不至于那么嫌弃的表情?work out for yourselves吧~)
末了放一张个人最喜好的图。(这大概是我间隔翻译《哈利波特》最近的一次[机警])
阅读愉快~❤