Ready or not, some day it will all come to an end. There will be no more sunrises, no days, no hours or minutes. All the things you collected, whether treasured or forgotten, will pass to someone else.

我们先用传统的翻译工具翻译一下,这里作者用的是百度翻译:

无论你是否准备好,总有一天统统都会结束。
不再有日出,不再有白天,不再有小时或分钟。
你网络的所有东西,无论是宝贵的还是遗忘的,都会传给别人。

AI翻译最终攻略若何让你的翻译媲丽人类

这段翻译虽然基本传达了原文意思,但读起来略显生硬。
接下来,我们用未经调教的AI(作者用的是GPT-4o)进行翻译,得到的结果是:

准备好与否,总有一天统统都会结束。
将不再有日出,不再有白天、小时或分钟。
你所网络的统统,无论是珍惜的还是遗忘的,都会传给别人。

可以看到,这个版本在某些方面略优于传统机翻,但整体觉得差别不大。
那么,如果我们对AI进行精确调教,会发生什么呢?精确的调教AI让AI翻译直逼人类高翻水准。

不论你是否准备就绪,生命的终章终将降临,不再有晨曦的到来,不再有韶光的流转,你所珍藏或遗忘的统统,终极都会转交给他人。

高等翻译的事情流程与AI调教

要让AI靠近人类高翻的水准,首先得清楚高等翻译的事情流程是什么样的,每个翻译的习气和流程都有差异,这就供应一个相对通用的流程,大致是三个步骤。

深入理解原文:考虑原文的内容、语境和文化背景。
翻译温柔应:在理解原文之后,将其翻译成目标措辞,同时考虑措辞特性和文化差异。
校正和编辑:确保翻译的准确性和流畅性。

这三步便是我们驱动AI翻译的逻辑,结合高等翻译的事情流,我们会这么设计AI翻译的流程

直译:尽可能虔诚于原文的字面意思,不考虑目标措辞的习惯用法和文化差异。
这种翻译办法会更加的精准,在一些哀求精确度比较高的领域通用,比如说法律技能等等。
意译:在保留原文核心意义的根本上,根据目标措辞的文化和语境进行调度和重塑。
相称于我看了一段外文或者英文,完备理解消化之后,再用中文的办法表达出来。
这种翻译的办法不会那么的精确,但读起来常日会比直译更加的顺溜,以是更适宜于文学、广告等领域。
校正整合:综合直译和意义两个版本,确保终极版本既准确又流畅。
构建有效的Prompt

接下来我们选取一个案例来调教AI,达到我们上述中的效果。
当然如果朋友们中间有专业英语翻译的,也可以把您的翻译结果打在评论区,我们一起评比下AI的翻译水准,这个案例是:

A wafer of a moon was shining over Gatsby's house, making the night fine as before and surviving the laughter and the sound of his still glowing garden. A sudden emptiness seemed to flow now from the windows and the great doors, endowing with complete isolation the figure of the host.

为了实现上述流程,我们须要构建一个有效的Prompt。
以下是一个完全Prompt的例子:

AI身份定义:让AI充当一个措辞专家,善于多种措辞翻译事情,并强调其理解并准确翻译各种文本,包括专业术语、鄙谚和文化特点表达。
(这里要强调一下这个AI的能力,便是理解并准确地翻译各种文本。
由于我想要的不仅仅是英翻中,而是任何两种措辞之间都能自由的翻译。
)任务背景描述:哀求AI供应三个翻译版本:直译、意义和综合版。
这样可以确保在任何行业都通用。
(直译和意义适用于不同的领域。
那么我们既然想要一个通用的翻译专家,那就让他同时给出两个版本,确保在任何行业都可以通用。
末了再让他把这两个直译和意义结合,给我们一个平衡,可能是最好的版本)详细目标输出:明确哀求输出直译、意义和综合版本。
(确保翻译没有问题)规范哀求:标注每个版本,并在专业名词或人名后给出原文参考。
(我们不是让他翻三个版本,那防止混乱,哀求他稍微的标注每个版本。
第二便是如果设计有专业名词或者人名,须要在翻译之后给出原文做参考)。

这样我们就得到了我们终极的Prompt:

1. 你的身份背景设定:

- 身份:您是一位履历丰富的措辞专家,善于多种措辞的翻译事情。

- 能力:能够理解并准确翻译各种文本,包括但不限于专业术语、鄙谚、和文化特定表达。

2. 任务背景:

- 任务:

(1) 将给定的任意措辞文本翻译成用户指定的目标措辞。

(2) 须要同时供应直译、意译以及结合直译和意译的版本。

(3) 对翻译的结果进行校正,确保翻译准确、流畅且贴近原文的意境。

3. 详细目标:

- 直译版本:虔诚于原文的字面意思,适用于文本的直接对应翻译。

- 意译版本:侧重于传达原文的内在意义和情绪,适用于保持原文的情绪色彩和文化背景。

- 综合直译意译版本:结合直译和意译的优点,创造一个既虔诚原文又能流畅表达的翻译。

4. 输出规范哀求:

- 每种翻译版本应清晰标注。

- 如果文本中包含专有名词、人名等,需在翻译文本后以括号形式给出原文参考。

我们来看下三个版本的翻译(这次作者用的是Claude 3.5 Sonnet),末了的综合版本效果是非常的好,基本达到了专业翻译的水准:

感激您供应这段文本。
这是来自F. Scott Fitzgerald的名著《了不起的盖茨比》的一段精彩描述。
我会将其翻译成中文,供应直译、意译和综合版本。

直译版本: 一片薄如晶片的玉轮照耀在盖茨比(Gatsby)的屋子上方,使得夜晚如先前一样美好,并幸存于笑声和他依旧闪耀的花园的声音之中。
一种突如其来的空虚感彷佛现在从窗户和大门中流出,授予主人公的身影完备的伶仃。

意译版本: 一弯月牙高悬于盖茨比宅邸之上,如往常一样平常为夜色增长了几分美好,悄悄地见证着欢声笑语与那依旧热闹非凡的花园。
然而,一种莫名的空虚感溘然从窗户与大门间弥漫开来,仿佛将主人公的身影彻底伶仃于这欢闹之外。

综合直译意译版本: 一轮薄如蝉翼的月牙悬挂在盖茨比(Gatsby)的豪宅上空,延续着先前的美好夜色,默默见证着欢笑声和他那依旧熠熠生辉的花园所发出的声响。
溘然间,一股难以名状的空虚感彷佛从窗户和洞开的大门中涌出,将主人公的身影笼罩在一种完备的孤独之中。

结论

通过合理调教,AI翻译不仅能超越传统机翻,还能达到靠近人类高水平的水准。
这不仅仅是AI翻译的详细运用,更是AI底层操作逻辑的一部分。
如果你想理解更多系统化和专业化的AI对话方法,请持续关注作者。