智能化的定义为:智是聪慧(核心为数据),能是能力(核心是掌握),化是过程

“智能化观点”的核心体系:1、属于仿生学范畴——通过学习生物(包括人)的思想、行为,提升能力。
2、重在过程——让更加“智能的过程”。
3、和“人工”无关,人工智能是智能化运用一种形式。

由于是个新词,汉语方面,随意马虎理解。
但这20多年来,“智能化”三个字的英语翻译,真是让人头痛。
陇西锡铭曾经请从英国、美国等欧美回来的博士翻译;曾请清华大学、中科院等有名博导翻译过,请美国文化界的朋友翻译过,但每次都有人提出来,不准确。
缘故原由是“智能化”在全天下是个新词,英语字典、词典中没有这个词,这才造身分歧的人翻译完备不同的结果。

如果不做穷究的话,广义的“artificial intelligence”、即“人工智能”便是大家认为的“智能化”想要表达的含义。
《牛津》的阐明很大略:打算机术语,缩略为AI。
《韦氏词典》的释义(没有汉语)是:the capability of a machine to imitate intelligent human behavior - 机器模拟智人行为的能力。
这个有两个毛病:1、突出人而粉饰“仿生”的实质;2、是一种能力状态,没有“智能化”所表示的“化”的观点。

智能化英文单词intelligentize的翻译过程

怎么表示”智能化“紧张的核心思想——“仿生”和“化”的过程,各路人马,都说英语中彷佛真的不存在这么一个独立的单词。

于是,只能通过构词法手段来创造一个“智能化”合理的英文单词了。
英语方面的措辞学家供应的以下方案,陇西锡铭认为最为可行。

英语中表示“使……具有某特色”的词缀最常用的是“ize”,比如:acclimatize是由“景象”(climate)加缀ize之后形成的,含义为“使...习气于新的景象”;anaesthesia表示“觉得缺失落;麻木、麻醉”,anaesthetize则表示“使麻醉;使麻木”;drama(戏剧)-->dramatize"使(事情)戏剧化"。
“intelligence”是名词 “智能”,通过t结尾的形容词intelligent,再加上ize,于是,“intelligentize”便是“智能化”所须要的 “使……具有智能”,这正是“智能化”所须要的表示“化”的观点。
这样,“智能化”就扔掉了和“使……具有智能”毫无关系的“人工”(artificial)。
从此,“智能化”有了自己专用的单词——“intelligentize”。
英语措辞专家说:一样平常具有英语词汇知识的人,便是没见过这个单词,绝对可以理解这个词的含义。

相应的,“智能化学会”中的“智能化”属于名词,那么将intelligentize再名词化,通过构词法手段,形成intelligentization,那便是Intelligentization Academy,“深圳市智能化学会”的英语翻译当为“Shenzhen Intelligentization Academy”,简称“SZIA”中国智能化网 - China Intelligentization Network,简称“CIN”。

特殊感谢英语措辞学方面的张老师、汪博士、美国朋友李教授等朋友的辅导。

新生事物发展的过程,便是个不断自我完善的过程,是碰撞的过程,创新的过程1998年,智能化观点提出。
直到22年后的2020年,智能化(intelligentize)的英语单词才完成,创新困难,感叹良多。

欢迎俄语、日语、韩语等全天下各种措辞,就“智能化”的翻译供应宝贵见地。

再次解释“智能化”的核心要素:1、“智能化”观点,1998年由石锡铭提出并推广。
2、“智能化”:智是聪慧(数据为核心),能是能力(掌握为核心),化是过程;即“使机器”更加 “智能的过程”。
3、属于仿生学范畴——通过学习生物(包括人)的智力。
4、重点在过程——让更加“智能的过程”。
5、和“人工”无关,人工智能是智能化运用一种形式。

2020年9月2日星期三

石锡铭于中国智能化网

石锡铭创办的智能化杂志