这是阿里云创始人王坚书里的一段描写。1993年,国家“863操持”就已将虚拟现实技能立项,几年之后,“虚拟现实”也有了拙朴,但在当时看来代表未来的前沿成果。
“Virtual Reality是继打算机革命之后又一项革命性技能,将引发一系列震荡全天下的变革。”说这话的人正是钱学森。三十年后,钱学森的手稿被“扒”了出来,惊异于他前瞻思想的同时,人们还惊叹,钱学森授予 Virtual Reality 一个充满“中国风”的翻译——灵境。
钱学森手稿|上海交大钱学森图书馆网站
80年代的VR与人工智能
1990年,钱学森给时任“863操持”智能打算机专家组组长的汪成为写了一封信,给Virtual Reality供应了两个翻译——“人为景境”或“灵境”。钱学森说自己喜好后者,由于中国味特浓。这一谈论的原点是钱学森对付人工智能问题的思考。
“钱学森对VR的关注,是基于他人工智能思想的延伸。20世纪80年代,钱学森就非常关注人工智能问题,当他创造VR技能,就和他的人机结合的思想不谋而合。”钱学森图书馆学术研究部馆员李月白说。
西交大钱学森图书馆 |站酷海洛
20世纪80至90年代之间,钱学森曾于多个场合提出人工智能的主要性,并公开倡导国家智能打算机操持的履行和推进。彼时日本研制“第五代打算机”收玉成天下的关注,钱学森与汪成为几次谈论:中国怎么搞智能打算机?
1987年,在清华大学开了一场谈论会,钱提出要从11个方面——人工智能、脑科学、认知心理学、哲学、与形象思维有关的文学诗词措辞、科学家关于科学方法方面的辞吐、社会思维学、模糊数学、并走运算、古老的数理逻辑、系统理论及系统学,开展人工智能技能的研究。在本日也足够有借鉴意义。
1993年,另一封写给汪的亲笔信中进一步展现了钱为什么认为VR主要。“我对灵境技能及多媒体的兴趣在于它能大大扩展人脑的知觉,由于使人进入前所未有的新天地。”这个“新天地”是什么?便是人机结合。
本日被公认的VR是美国VPL公司创建人拉尼尔(Jaron Lanier)在1980s提出的,综合利用打算机图形系统和各种现实及掌握等接口设备,在打算机上天生的、可交互的三维环境中供应沉浸觉得的技能。传入中国之后,有了“临境”、“电象”、“虚实”等中文译名,也有学者直译为“虚拟现实”。
钱也把稳到了“临境”这样的翻译。1998年,钱给全国科学技能名词审定委员会办公室写信,提到“灵境”比“临境”好,由于这个境是虚的,不是实的。VR所带来的临境感,并非真正亲临其境,而是感想熏染自己。以是用“灵境”才是实事求是的。
钱学森手稿|上海交大钱学森图书馆网站
钱学森手稿|上海交大钱学森图书馆网站
巧合的是,杰伦·拉尼尔在他的回顾作品《虚拟现实:万象的新开端》(Dawn of the New Everything: Encounters with Realit)中也曾表达,“虚拟现实最大的乐趣在于不雅观者并不会真正相信,这就像你去看魔术演出。”(the best enjoyment of VR includes not really being convinced. Like when you go to a magic show.)这位“VR先驱”同样强调虚拟现实是帮助人们专注于现实,“虚”为“实”做事。
有一次,拿着《科学美国人》所出的关于信息技能发展趋势的专刊(1991年),钱问汪:Cyberspace(赛博空间)是什么?与 Information Space(信息域)有什么差异?汪回顾,在随后的十多年中,钱一贯督匆匆他持续地研究制约信息技能的发展瓶颈,以及发展前景。
汪后来总结“信息化的本色是建立人、机和信息环境的和谐关系”。钱也在1997年提出“大成聪慧”这一观点,并将 Wisdom in Cyberspace 作为英文翻译,预见到信息化对人的聪慧的发展带来积极影响。以是在一封给汪等人的信中,钱写道,能“大大扩展人脑的知觉”的灵境技能是继打算机技能革命之后的又一项技能革命。”
钱学森手稿|上海交大钱学森图书馆网站
钱学森手稿|上海交大钱学森图书馆网站
通过翻译预测未来、理解科技
拉尼尔团队研究了许多VR技能专利,开拓了第一个被广泛利用的头戴式可视设备EyePhone和触觉感知产品:数据手套。后者被授权给玩具公司美泰,将VR观点从实验室带入大众视野。只管上世纪80-90年代VR技能飞速发展,但面向"大众的运用依然勾留在构建立体图像、打破人眼二维视角限定这一议题之下。
VR|站酷海洛
或许不足契合钱对“灵境”一词的定位——用科学技能手段向接管的人运送视觉的、听觉的、触觉的以至嗅觉的信息,使吸收者感到如亲自临境。
2009年奥巴马把Cyberspace的安全和运用定义为美国行政管理的最高决策。“18年前,钱就认为其很主要,科学和技能发展的客不雅观发展规律,又一次证明了钱对科技发展趋势判断的敏锐性和精确性。”汪回顾道。
而“灵境”被广泛谈论,不仅在于钱对付科学技能的前瞻性判断,还有保留的中国传统文化的美感。
比如我们如今耳熟能详的航空、航天、激光等词语都出自他手。“激光”(Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation)在当时被科研职员直译为“光受引发射”,钱以为太长,改成“激光”,沿用至今。
钱学森丨wikimedia
钱曾在90年代初,谈论mesoscopic和nanotechnology两词的翻译。mesoscopic是介于微不雅观和宏不雅观之间的尺度,有人将其直译为“中不雅观”或“介不雅观”。这引起钱的“不满”,“跟洋人跑吗?”钱建议用细不雅观,从宏到细,再到微,“不是更带中国味儿吗?”以及当时还没有中文翻译的nanotechnology,钱建议用中国物理标准名词“纤”,称为“纤技能”或“纤工程”。
对付“舶来词”,钱尽力推动其“汉化”。比如他认为“AI”的表达应改为“人工智能”,乃至“卡拉OK带”也不好,该当成为“录音伴奏”,他以为将来技能发展了,可以现场微调节奏,使其与演唱的演员同步。
但也不是所有翻译都让人满意。比如钱曾把Black Hole翻译成“陷光星”,从天文学的角度更为严谨,但没有“黑洞”这样普通,形象。再比如他曾以自己的《星际航行概论》作为反面教材,所谓行星际航行便是航天,先有航空,后有航天,将来会有航宇,以是航天更得当。
1996年春天,钱明确指出,“信息革命的一个与前几次家当革命不同之处似在于直接提高人的智能。”并且提出的“大成聪慧学”是在即将到来的知识爆炸、信息如潮的时期里,所必备的新的天下不雅观、方法论、新型的思维办法和人机结合的思维体系。
钱敏锐地预见到在当时还只初现端倪的“Virtual Reality”将会具有无限潜力,并且满怀信心地对周围人说,“咱们的‘大成聪慧学’,不是‘空话’,也不是‘吹牛’”,它既是时期的呼唤,也是时期的一定。”
参考文献
[1]http://www.news.cn/2021-11/30/c_1128114970.htm
[2]http://www.cnterm.cn/kxcb/mcmj/201808/t20180828_424129.html
[3]https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jaron_Lanier
[4]https://www.qianxslib.sjtu.edu.cn/news/news03_details.php?articleid=2725
[5]https://www.cas.cn/zt/rwzt/qxsssyzn/jnwz/201010/t20101031_3000064.html
[6]https://zhwhdx.ustc.edu.cn/zhwhdx/news/detail_197548.htm
作者:洛丁
编辑:沈知涵,卧虫
本文来自果壳,未经授权不得转载.
如有须要请联系sns@guokr.com